荊楚網(wǎng)消息 (楚天都市報) (記者高家龍
通訊員喻朝暉)“陰陽”、“氣血”……這些專業(yè)的中醫(yī)術(shù)語,翻譯時竟用的是漢語拼音“Yinyang”、“Qixue”。昨日,省中醫(yī)院科研處處長向楠教授告訴記者,因在國際交流中感到十分不便,她在今年招收博士生時,面試首次要求考生用英語作自我介紹。“中醫(yī)翻譯人才太少了!”向楠深有感觸地說,目前我國中醫(yī)藥正走向國際化,翻譯不準影響國際學術(shù)界對中醫(yī)的認可。
據(jù)介紹,她在參加一些國際學術(shù)會議或去加拿大、美國交流時,時常為一些專業(yè)術(shù)語的翻譯頭疼!氨热珀庩、氣血,有些我們只能說漢語拼音,然后用大段語言作名詞解釋,別人還不一定能聽懂!
省中醫(yī)院針灸科主任周仲瑜教授也有同感。她說,近年來,不少外國留學生到武漢學針灸,一些中文基礎(chǔ)不好的留學生學習起來十分費力!澳壳把ㄎ辉趪H上有了統(tǒng)一標準,可以用不同代碼表示身體各個穴位,其它中醫(yī)術(shù)語就不是很好表達,比如‘臟腑’我們翻譯成‘organ’(器官),但是這樣說還是不準確,需要再解釋!
記者在網(wǎng)上搜索到,一些中醫(yī)術(shù)語曾被翻譯得稀奇古怪。如白虎歷節(jié)(指關(guān)節(jié)腫痛)被譯為“白色的老虎在奔跑”,五臟六腑被譯為“5個倉庫和6個宮殿”,六腑之一的“三焦”被譯為“三個功能合成器”,人體穴位“公孫”被譯為“爺爺和孫子”。
作為湖北中醫(yī)學院的博士生導師,向楠介紹,目前大學醫(yī)學院都有中醫(yī)教材的英文版,但是這些教材只能用作學習之用,真正的中醫(yī)翻譯教材還很少見,專業(yè)中醫(yī)翻譯人才太少了!艾F(xiàn)在只有大學中醫(yī)教研室的少數(shù)老師和海外歸國的中醫(yī)界人士等少數(shù)人,能夠做中醫(yī)翻譯工作!毕蜷Q,鑒于這種形勢,她在今年招收博士生時,首次要求考生用英語作自我介紹。