馬來語有廣義和狹義兩種含義。廣義上的馬來語泛指南島語系印度尼西亞語族語言,狹義上的馬來語指一種使用于馬六甲海峽附近國家的語言。狹義上的馬來語(馬來西亞語:Bahasa
Melayu)在語言分類上是屬于南島語系的印度尼西亞語族。
全世界使用馬來西亞語的人口在700萬到1800萬人之間,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊以及印尼蘇門達(dá)臘島的部分地區(qū)等。在1945年以前,印尼蘇門達(dá)臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨(dú)立以后,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa
Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個(gè)被廣泛使用的工作語言。
在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約占全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至于在其他國家,印尼的蘇門達(dá)臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue:
Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司 nd)。
名稱
根據(jù)馬來西亞、印尼和文萊共同達(dá)成的默契,馬來語是以廖內(nèi)語(Bahasa
Riau) --- 蘇門達(dá)臘廖內(nèi)省(Riau)的口音 ---
當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)腔的。這是因?yàn)殚L久以來,現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為「Bahasa Melayu (馬來語言;Malay
language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian
language)」。「馬來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National
Language Act)」中被使用的語匯。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個(gè)名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用「馬來語言」
---
這是馬來語版的「馬來西亞聯(lián)邦憲法」中所使用的語匯
--- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨(dú)立以后,也是使用某種形式的馬來語當(dāng)作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa
Indonesia (印尼語言)」。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡(jiǎn)單稱為「Malay
(馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」。
基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學(xué)上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對(duì)很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese
Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
「馬來語」和「印尼語」的差別
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British
English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的「郵局(post
office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor
pos」,這是借用「kantoor」這個(gè)荷蘭語 ---
荷蘭語中的「辦公室(office)」---
而產(chǎn)生的詞匯。
書寫系統(tǒng)
在20世紀(jì)以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進(jìn)行書寫的。之后,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實(shí)正反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治兩地的不同殖民政府
--- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 ---
在書寫系統(tǒng)上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習(xí)慣而寫成「oe」。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習(xí)慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼「Ejaan
Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經(jīng)采用的「j」,因此,雅加達(dá)的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發(fā)半母音的「j」(即英語「young」的第一個(gè)發(fā)音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
馬來語詞匯特點(diǎn):
馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。從14世紀(jì)開始,隨著越來越多的馬來人阪依伊斯蘭教,他們開始使用一種叫作Jawi的阿拉伯文書寫體的變體。19世紀(jì),英國人基于羅馬字母設(shè)計(jì)了現(xiàn)在普遍使用的馬來文字,而印尼文則是由荷蘭人設(shè)計(jì)的。除了拼寫之外,印尼文和馬來文的區(qū)別不大。
馬來語的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來語沒有詞前綴和詞后綴,屬于分析語而相應(yīng)的功能則由附加單詞來實(shí)現(xiàn)。而名詞的復(fù)數(shù)形式則由簡(jiǎn)單的將該名詞重復(fù)說兩次來實(shí)現(xiàn),比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。
而跟在數(shù)詞后面的名詞又恢復(fù)為單數(shù)形式,并且添加了一個(gè)數(shù)量單位,有些類似于英文"seven
head of cattle"的結(jié)構(gòu)。馬來語里有許多這樣的數(shù)量單位,比如,動(dòng)物(ekor
- 頭, tail),人(orang - 人, man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網(wǎng)的單位。"兩只貓"(Two
cats)在馬來語是"dua ekor kuching"
(two-tail-cat),兩個(gè)小孩(Two children)在馬來語里則是"budak
dua orang"(child-two-man)。
馬來語中的許多單詞源自梵語和阿拉伯語。英語中來自馬來語的單詞包括:orangutan(猩猩)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。
新譯通馬來語翻譯-馬來語翻譯公司大項(xiàng)目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理
項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(duì)(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
測(cè)試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
新譯通馬來語翻譯-馬來語翻譯公司技術(shù)配備
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、新譯通馬來語翻譯-馬來語翻譯公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供英語語電子文檔翻譯件。Windows
系列各種操作平臺(tái),Office
系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯中,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。
◆
我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州
南京 |