拉丁語原本是意大利中部拉提姆地區(qū)(Latium,意大利語為L(zhǎng)azio)的方言,后來則因?yàn)榘l(fā)源于此地的羅馬帝國(guó)勢(shì)力擴(kuò)張而將拉丁語廣泛流傳于帝國(guó)境內(nèi),并定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀(jì)至20世紀(jì)初葉的羅馬天主教為公用語,學(xué)術(shù)上論文也大多數(shù)由拉丁語寫成,F(xiàn)在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學(xué)術(shù)的詞匯或文章例如生物分類法的命名規(guī)則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國(guó)的奧古斯都皇帝時(shí)期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic
Latin),而2-6世紀(jì)民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar
Latin)。而通俗拉丁文在中世紀(jì)又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀(jì)后西班牙與葡萄牙勢(shì)力擴(kuò)張到整個(gè)中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”(Latin
America)。
羅曼語和拉丁語的區(qū)別在于,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經(jīng)完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。
拉丁語是個(gè)綜合語,復(fù)雜的屈折變化體系構(gòu)成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加后綴構(gòu)成(外部屈折)或者變化詞干的輔音或元音(內(nèi)部屈折)。對(duì)于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declension),對(duì)于動(dòng)詞,叫做“變位”(conjugation)。
名詞
一般每個(gè)名詞都有六個(gè)格的區(qū)別;更多的可以有七個(gè),少的可能只有兩個(gè)。名詞的七個(gè)格是:“主格”(nominative,表示主語或表語)
“屬格”(genitive,表示所有關(guān)系,同英語的所有格)
“與格”(dative,表示間接賓語或者其他間接語法意義)
“賓格”(accusative,表示直接賓語,也叫受格或?qū)Ω瘢?/p>
“奪格”(ablative,與一些前置詞連用,或者獨(dú)用以表示工具、手段)
“呼格”(vocative,用于對(duì)某人稱呼)
“方位格”(locative,用于一些特定的詞來表示方位)
因?yàn)楦褡兓呀?jīng)表達(dá)了拉丁語的名詞動(dòng)詞之間的語法關(guān)系,因此拉丁語的詞序高度自由,并不遵守主-謂-賓的格式。
例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文里,都只能有一種語序,即主語-謂語-賓語。但在拉丁文里,可以有六種語序,分別是:
Pater amat fīlium.
Pater fīlium amat.
Fīlium amat pater.
Fīlium pater amat.
Amat pater fīlium.
Amat fīlium pater.
以上六句話意思一樣。如果要表達(dá)“兒子愛父親”,則需要進(jìn)行格變化。同樣有6種語序表達(dá)這句話:“Filius
patrum amat.”,其他語序從略。
拉丁語名詞有五種、形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區(qū)別上述六個(gè)格。名詞以單數(shù)屬格詞尾確定變格法。
拉丁語和英語的關(guān)系
英語與拉丁語屬于同語系(印歐語系)但不同語族(英語屬于日耳曼語族,而拉丁語屬于羅曼語族),因此文法上不盡相同。英國(guó)近代文學(xué)家試圖把拉丁語的語法適用于英語,例如強(qiáng)行規(guī)定禁止在to和動(dòng)詞之間使用副詞的法則,并不能成功的應(yīng)用于日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語詞匯來源自于拉丁語。
很多英語詞匯演變自羅曼諸語如法語或意大利語等,而這些羅曼諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin:
mercēs → French: merci → English: mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin:
serēnus → English: serene),有些則是未經(jīng)變化而直接采用(例如:Latin:
lārva → English: larva),由此可見,相當(dāng)多數(shù)的英語詞匯由拉丁語演變而來。
另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek:
schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern
English: school)。英語采用如此多數(shù)的外來語后,確實(shí)豐富了原本單調(diào)的英語詞匯世界。
很多人習(xí)慣將A-Z稱為“英文字母”,事實(shí)上應(yīng)該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因?yàn)橛⒄Z的A-Z二十六個(gè)字母是采自于拉丁語的拉丁字母。
新譯通拉丁語翻譯-拉丁語翻譯公司大項(xiàng)目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理
項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(duì)(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
測(cè)試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
新譯通拉丁語翻譯-拉丁語翻譯公司技術(shù)配備
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、新譯通拉丁語翻譯-拉丁語翻譯公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供英語語電子文檔翻譯件。Windows
系列各種操作平臺(tái),Office
系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯中,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。
◆
我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州
南京 |