波蘭語(yǔ)屬西斯拉夫語(yǔ)支的北分支(萊赫分支),使用者近五千萬(wàn)人。波蘭早期通行拉丁文及捷克文,至十四世紀(jì)時(shí)才正式產(chǎn)生書(shū)面文字,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)形成于十六世紀(jì),其基礎(chǔ)方言眾說(shuō)紛云。方言分為五種:大波蘭方言(中心城市為波茲南)、小波蘭方言(中心城市為克拉科夫)、西里西亞方言(代表城市為卡托維茲)、馬佐夫舍方言(中心城市為華沙)及卡舒布方言(代表城市為格但斯克),其中卡舒布方言被許多學(xué)者視為獨(dú)立語(yǔ)言。
波蘭語(yǔ)使用三十二個(gè)拉丁字母,其中有九個(gè)元音字母,二十三個(gè)輔音字母,部份字母在拉丁字母上附加符號(hào)。語(yǔ)音共有四十四個(gè)音位,包含八個(gè)元音及三十六個(gè)輔音。重音固定落在倒數(shù)第二音節(jié)。詞法里格的數(shù)目較俄語(yǔ)多一個(gè)呼格。動(dòng)詞在文學(xué)用字上尚保有過(guò)去先行式。句法構(gòu)成與俄語(yǔ)無(wú)太大差異。
動(dòng)詞
每一個(gè)動(dòng)詞可以是完成體或是未完成體的型態(tài)。
動(dòng)詞經(jīng)常是成對(duì)的,一個(gè)是未完成體、而另一個(gè)是完成體(由未完成體加上一個(gè)前綴詞組成),不過(guò)經(jīng)常用單一個(gè)未完成體動(dòng)詞以不同的前綴詞而來(lái)組合成許多個(gè)完成體動(dòng)詞。當(dāng)然,這些由不同的前綴詞組合成的完成體動(dòng)詞有其各別表示的意思。
動(dòng)詞時(shí)式:
動(dòng)詞結(jié)構(gòu) (完成體的形式) (未完成體的形式)
未完成體的范例 完成體的范例
動(dòng)詞+i? 不定式 不定式 robi? zrobi?
動(dòng)詞+後綴詞 未來(lái)簡(jiǎn)單式 現(xiàn)在式 robicie zrobicie
過(guò)去分詞+後綴詞 過(guò)去完成式 過(guò)去未完成式
robili?cie zrobili?cie
(這個(gè)後綴詞可以移開(kāi)) co?cie robili co?cie zrobili
(可以移動(dòng)的後綴詞經(jīng)常附在動(dòng)詞之後,或者附在句子中最強(qiáng)調(diào)的那個(gè)字,如在疑問(wèn)句里的前置詞。)
有時(shí)句子會(huì)加上一個(gè)虛詞,如 -?e
來(lái)作強(qiáng)調(diào)用。
因此這個(gè)句子(你作了些什麼事? "What have
you done?")可以這樣來(lái)變化:
Co zrobili?cie? (zrobili?cie 為過(guò)去完成式動(dòng)詞)
Co?cie zrobili? (過(guò)去完成式 zrobili?cie 的後綴詞 ?cie
移到 Co)
Có?e?cie zrobili? (Co?cie 置入虛詞 ?e
來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣結(jié)構(gòu))
這些句型全部沒(méi)有用到主詞(你們 "wy"
- 復(fù)數(shù))。當(dāng)然,也有可能用到主詞 "你們",不過(guò)主詞僅放在第一個(gè)句子才看起來(lái)好一點(diǎn)(其它兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)很強(qiáng),且重點(diǎn)擺在動(dòng)詞的強(qiáng)調(diào)上面,如此則主詞有沒(méi)有也就不是那麼重要):
Co wy zrobili?cie? (Co zrobili?cie? 此句加上"你們
"wy" - 復(fù)數(shù)"會(huì)顯得好一些 )
Co?cie zrobili? (實(shí)際上,波蘭人在這句里是不會(huì)用到主詞)
Co?e?cie zrobili? (同上說(shuō)明)
Co wy?cie zrobili? (這句子強(qiáng)調(diào)"你們",如此"你們"就加上強(qiáng)調(diào)的後綴詞
"?cie",如 - "wy"+?cie(wy?cie))
過(guò)去分詞從屬于"數(shù)詞"及"性別",如此于第3人稱(chēng),單數(shù)過(guò)去完成式能夠作這樣的變化:
zrobi? (他做了/處理了)
zrobi?a (她做了/處理了)
zrobi?o (它做了/處理了)
語(yǔ)序
波蘭語(yǔ)屬于粘著語(yǔ)語(yǔ)族,就粘著語(yǔ)的特性而言一般是不著重語(yǔ)序的。從"維基百科書(shū)籍波蘭語(yǔ)課程"來(lái)看。波蘭語(yǔ)的基本語(yǔ)序?yàn)镾VO(主詞+動(dòng)詞+受詞),不過(guò)如果在整個(gè)句子意思很明顯之下,也有可能省略掉某個(gè)單詞,或是不用主詞、受詞,參至去掉動(dòng)詞都可以。
底下這些句子的意思是相同的(安妮有一只貓“Annie
has a cat.”): Annie ma kota. Annie kota ma. Kota ma Annie.
Ma Annie kota. Kota Annie ma. Ma kota Annie.
然而上面這些句子只有第一句才是波蘭語(yǔ)的最原先的發(fā)音,其它的句子以應(yīng)用上的需要而作語(yǔ)音強(qiáng)調(diào)之變化。
新譯通波蘭語(yǔ)翻譯-波蘭語(yǔ)翻譯公司大項(xiàng)目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理
項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(duì)(Profreading)
質(zhì)量控制(Quality Assurance)
測(cè)試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
新譯通波蘭語(yǔ)翻譯-波蘭語(yǔ)翻譯公司技術(shù)配備
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、新譯通波蘭語(yǔ)翻譯-波蘭語(yǔ)翻譯公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)保證提供英語(yǔ)語(yǔ)電子文檔翻譯件。Windows
系列各種操作平臺(tái),Office
系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯中,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。
◆
我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州
南京 |