路透北京8月12日電---Bill Weber已經(jīng)連續(xù)參與了十三屆夏季和冬季奧運會。然而,他并不是參賽選手,他是為參賽選手提供信息的口譯員。
Weber領導著一支擁有112名翻譯的團隊,他們來自18個國家,能夠用包括英語、阿拉伯語、葡萄牙、朝鮮語在內(nèi)的10種語言宣布選手勝利或失敗的消息。
各代表團的官員則被告知有哪些語種可以得到翻譯,他們可以選擇其中的至少一種發(fā)表講話。
Weber說,對於這些翻譯來說,奧運會就像是一場馬拉松,是世界上持續(xù)時間最長的翻譯盛會,超過聯(lián)合國或歐盟任何一次會議。雖然比賽只有16天,但早在比賽開始之間媒體就已經(jīng)密切關注。
“截止奧運會結束時,我們要在這待上5個星期,”
這位音色柔和的68歲老人周二接受路透社記者采訪時表示,“這絕對是最長的一次盛會!
Weber是美國人,會講多種語言,他的家族譜系可上溯至比利時和德國。他曾經(jīng)做過聯(lián)合國的翻譯,團隊成員是他親手挑選上來的,其中很多是聯(lián)合國認證的翻譯,他們會在數(shù)百場記者會擔任口譯,內(nèi)容從體育到醫(yī)療無所不包。
“要是覺得奧運會僅僅是體育活動,翻譯起來不費勁,那就大錯特錯了,”Weber說。
當奧運選手在比賽前加緊訓練時,翻譯們也要每天花費數(shù)小時進行聽力訓練,提高他們對從擊劍到生化固醇等術語的掌握能力。
Weber說,因為奧運會中使用興奮劑的案例增多,翻譯的任務更重了。
“我們必須學習醫(yī)藥、技術方面的術語,”他說,“他們必須做好準備!
如果出現(xiàn)突發(fā)事件,翻譯們偶爾還得忍受體育官員的咆哮。
這個星期,一位翻譯參加了一個長達70分鐘的新聞發(fā)布會,該發(fā)布會是有關西班牙運動員服用興奮劑事件的。
當時這位翻譯被迫用極快的速度翻譯完一次長達7分鐘的答問,而這不過是他們面臨挑戰(zhàn)的一小部分而已。
給中國官員做翻譯的話,幾乎沒有任何發(fā)揮的余地,只能照字面翻譯。Weber說:“中文翻譯員必須非常小心,因為他們必須完全準確地進行翻譯!